summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRené 'Necoro' Neumann <necoro@necoro.net>2010-04-10 14:41:47 +0200
committerRené 'Necoro' Neumann <necoro@necoro.net>2010-04-10 14:41:47 +0200
commitfa9cc037c9aaf9262e4ffb0730456dc8265ee26e (patch)
treefc22e808659ebb533c4b2e27a5ef267caa35f7d9
parent8fea55de1d00401a1e5d7e185f664741a304dcf7 (diff)
downloadportato-fa9cc037c9aaf9262e4ffb0730456dc8265ee26e.tar.gz
portato-fa9cc037c9aaf9262e4ffb0730456dc8265ee26e.tar.bz2
portato-fa9cc037c9aaf9262e4ffb0730456dc8265ee26e.zip
Removed TRANSLATING guide and pointed to the online manual
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--doc/TRANSLATING133
1 files changed, 1 insertions, 132 deletions
diff --git a/doc/TRANSLATING b/doc/TRANSLATING
index 75d1c45..a0fdb2e 100644
--- a/doc/TRANSLATING
+++ b/doc/TRANSLATING
@@ -1,132 +1 @@
-#--------------------------------------#
-| INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING PORTATO |
-#--------------------------------------#
-
-PRENOTE: This document is copied from the porthole project and slightly changed afterwards.
-Thanks guys :)
-
-The recommended way to translate Portato into another language is to use
-"Poedit" (app-i18n/poedit). However you might want to try out either
-KBabel (kde-base/kbabel) or Gtranslator (app-text/gtranslator).
-
-
-Getting the sources:
-===================
-You do need the sources to make translations, as the installed program is not sufficient.
-Therefore you need to have dev-util/git installed.
-
-Change into a local directory where you want to have the sources installed.
-Then do:
-
-> git clone git://github.com/Necoro/portato.git
-
-You now should have the actual sources in the "portato" subdirectory.
-
-If you later on want to update these sources, you do:
-
-> git pull
-
-Important: If you are working on a given version, you need to change to the correct branch:
-
-> git checkout -b 0.13 origin/0.13
-
-where '0.13' has to be replaced by the version you are going to use.
-
-Have a look at http://www.git-scm.com for more information on how to use git.
-
-
-To update an incomplete translation:
-===================================
-
-If there is a translation for your language already, then open the .po file in
-portato's i18n/ directory with Poedit (e.g. pl.po = Polish, fr_FR.po = French
-(France)). Select "Update from POT file" from the "Catalog" menu, then choose
-the messages.pot file in the i18n/ directory. Untranslated strings will be
-highlighted and placed at the top of the list. Translate them and save the file!
-
-
-To create a new translation:
-===========================
-
-Open poedit and Select "New catalog from POT file" from the "File" menu, and
-choose the messages.pot file in portato's i18n/ directory. Translate, then save
-the file (also in the i18n/ directory) as <lang>.po where <lang> is the two
-letter code for your language, optionally followed by a two letter modifier.
-For example en.po would be for English, en_GB.po would be specifically for
-British English.
-
-
-Important notes about placeholders:
-==================================
-
-The translatable strings in the messages.pot catalogue and the <lang>.po files
-are partially in Python's string format, partially in GTK's. The following items
-should be included in translated strings as placeholders for names or figures:
-
-"%s" : string placeholder
-"%d" : number placeholder
-"%(days)d" : placeholder named "days", do not translate the name
-pretty much anything starting with "%"
-
-Html-Tags ("<b>some_text</b>") should be kept as is and only the text in between
-has to be changed.
-
-In addition, the underscore (_) is used to indicate that the next character will
-be used as the accellerator key. When the user presses "CTRL" + this key, it will
-perform the item's action. These are not required, but if you use them the
-characters chosen must all be different.
-
-Strings like "gtk-quit", "gtk-cancel" etc. must not be translated.
-
-
-To test your translation:
-========================
-
-run the "pocompile" script in the portato directory:
-
-> ./pocompile.sh
-
-This will compile all the .po files in i18n/ into .mo files (which
-gettext uses when translating Portatot) and place them in the necessary
-subdirectories (<lang>/LC_MESSAGES).
-
-Now you can run the local portato version in your language:
-
-> ./portato.py
-
-If you are not seeing your language, make sure the environment variable "LANG"
-is set to your language code.
-For example, to run portato using the German translation:
-
-> LANG="de_DE" ./portato.py
-
-
-To submit the translation so we can include it in Portato distributions:
-========================================================================
-
-The easiest method is to post it to a tracker on portato's site:
-http://portato.origo.ethz.ch/issues
-
-Or send a mail to portato@necoro.net
-
-
-I found a string in Portato that I can't translate! What gives?:
-================================================================
-
-Post a bug report on the sourceforge site
-(http://portato.origo.ethz.ch/issues). Include the untranslatable string
-and where in Portato you came across it. It's easy for us to mark the strings
-for translation, but we may have missed some!
-
-
-I don't want to use a stupid GUI, they are plain text files!:
-============================================================
-
-The .po files are indeed plain text files. If you don't want to use poedit for
-some reason, these gettext commands might come in handy:
-
-Update a .po file from the messages.pot file:
-> "msgmerge <lang>.po messages.pot > newpofile.po"
-
-Create a new .po file from the messages.pot file:
-> "msginit -i messages.pot -l <lang>"
+Please see the online guide: http://www.necoro.eu/portato/translating