From fa9cc037c9aaf9262e4ffb0730456dc8265ee26e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Ren=C3=A9=20=27Necoro=27=20Neumann?= Date: Sat, 10 Apr 2010 14:41:47 +0200 Subject: Removed TRANSLATING guide and pointed to the online manual --- doc/TRANSLATING | 133 +------------------------------------------------------- 1 file changed, 1 insertion(+), 132 deletions(-) (limited to 'doc') diff --git a/doc/TRANSLATING b/doc/TRANSLATING index 75d1c45..a0fdb2e 100644 --- a/doc/TRANSLATING +++ b/doc/TRANSLATING @@ -1,132 +1 @@ -#--------------------------------------# -| INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING PORTATO | -#--------------------------------------# - -PRENOTE: This document is copied from the porthole project and slightly changed afterwards. -Thanks guys :) - -The recommended way to translate Portato into another language is to use -"Poedit" (app-i18n/poedit). However you might want to try out either -KBabel (kde-base/kbabel) or Gtranslator (app-text/gtranslator). - - -Getting the sources: -=================== -You do need the sources to make translations, as the installed program is not sufficient. -Therefore you need to have dev-util/git installed. - -Change into a local directory where you want to have the sources installed. -Then do: - -> git clone git://github.com/Necoro/portato.git - -You now should have the actual sources in the "portato" subdirectory. - -If you later on want to update these sources, you do: - -> git pull - -Important: If you are working on a given version, you need to change to the correct branch: - -> git checkout -b 0.13 origin/0.13 - -where '0.13' has to be replaced by the version you are going to use. - -Have a look at http://www.git-scm.com for more information on how to use git. - - -To update an incomplete translation: -=================================== - -If there is a translation for your language already, then open the .po file in -portato's i18n/ directory with Poedit (e.g. pl.po = Polish, fr_FR.po = French -(France)). Select "Update from POT file" from the "Catalog" menu, then choose -the messages.pot file in the i18n/ directory. Untranslated strings will be -highlighted and placed at the top of the list. Translate them and save the file! - - -To create a new translation: -=========================== - -Open poedit and Select "New catalog from POT file" from the "File" menu, and -choose the messages.pot file in portato's i18n/ directory. Translate, then save -the file (also in the i18n/ directory) as .po where is the two -letter code for your language, optionally followed by a two letter modifier. -For example en.po would be for English, en_GB.po would be specifically for -British English. - - -Important notes about placeholders: -================================== - -The translatable strings in the messages.pot catalogue and the .po files -are partially in Python's string format, partially in GTK's. The following items -should be included in translated strings as placeholders for names or figures: - -"%s" : string placeholder -"%d" : number placeholder -"%(days)d" : placeholder named "days", do not translate the name -pretty much anything starting with "%" - -Html-Tags ("some_text") should be kept as is and only the text in between -has to be changed. - -In addition, the underscore (_) is used to indicate that the next character will -be used as the accellerator key. When the user presses "CTRL" + this key, it will -perform the item's action. These are not required, but if you use them the -characters chosen must all be different. - -Strings like "gtk-quit", "gtk-cancel" etc. must not be translated. - - -To test your translation: -======================== - -run the "pocompile" script in the portato directory: - -> ./pocompile.sh - -This will compile all the .po files in i18n/ into .mo files (which -gettext uses when translating Portatot) and place them in the necessary -subdirectories (/LC_MESSAGES). - -Now you can run the local portato version in your language: - -> ./portato.py - -If you are not seeing your language, make sure the environment variable "LANG" -is set to your language code. -For example, to run portato using the German translation: - -> LANG="de_DE" ./portato.py - - -To submit the translation so we can include it in Portato distributions: -======================================================================== - -The easiest method is to post it to a tracker on portato's site: -http://portato.origo.ethz.ch/issues - -Or send a mail to portato@necoro.net - - -I found a string in Portato that I can't translate! What gives?: -================================================================ - -Post a bug report on the sourceforge site -(http://portato.origo.ethz.ch/issues). Include the untranslatable string -and where in Portato you came across it. It's easy for us to mark the strings -for translation, but we may have missed some! - - -I don't want to use a stupid GUI, they are plain text files!: -============================================================ - -The .po files are indeed plain text files. If you don't want to use poedit for -some reason, these gettext commands might come in handy: - -Update a .po file from the messages.pot file: -> "msgmerge .po messages.pot > newpofile.po" - -Create a new .po file from the messages.pot file: -> "msginit -i messages.pot -l " +Please see the online guide: http://www.necoro.eu/portato/translating -- cgit v1.2.3