summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc
diff options
context:
space:
mode:
authornecoro <>2007-08-12 05:18:18 +0000
committernecoro <>2007-08-12 05:18:18 +0000
commitd7383b4ecfe5ed3f2ee06ac873e68f27d15d2cac (patch)
tree74e66177b4f18de6b1d477c5fbf0fe550cd0861e /doc
parent25e4e92393647b11b92810e774060909edb452bb (diff)
downloadportato-d7383b4ecfe5ed3f2ee06ac873e68f27d15d2cac.tar.gz
portato-d7383b4ecfe5ed3f2ee06ac873e68f27d15d2cac.tar.bz2
portato-d7383b4ecfe5ed3f2ee06ac873e68f27d15d2cac.zip
added "TRANSLATING" file :)
Diffstat (limited to 'doc')
-rw-r--r--doc/AUTHORS3
-rw-r--r--doc/TRANSLATING117
2 files changed, 120 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/AUTHORS b/doc/AUTHORS
index 821c57a..3b60cd1 100644
--- a/doc/AUTHORS
+++ b/doc/AUTHORS
@@ -4,3 +4,6 @@ Application icon: P4r4D0X (after an idea by wolfden)
Shipped with code from:
- Daniel J. Popowich <dpopowich AT astro dot umass dot edu> (TreeViewTooltips)
+
+Many thanks to the Porthole team which often inspired me or gave me hints.
+(And sometimes I even copied files ^^ ;))
diff --git a/doc/TRANSLATING b/doc/TRANSLATING
new file mode 100644
index 0000000..1cb59c9
--- /dev/null
+++ b/doc/TRANSLATING
@@ -0,0 +1,117 @@
+#--------------------------------------#
+| INSTRUCTIONS FOR TRANSLATING PORTATO |
+#--------------------------------------#
+
+PRENOTE: This document is copied from the porthole project and slightly changed afterwards.
+Thanks guys :)
+
+The recommended way to translate Portato into another language is to use
+"Poedit" (app-i18n/poedit). However you might want to try out either
+KBabel (kde-base/kbabel) or Gtranslator (app-text/gtranslator).
+
+
+Getting the sources:
+===================
+
+You do need the sources to make translations. The installed program is not sufficient.
+Change into a local directory where you want to have the sources installed.
+Then do:
+
+> svn co https://portato.svn.sourceforge.net/svnroot/portato/trunk portato
+
+You now should have the actual sources in the "portato" subdirectory.
+
+
+To update an incomplete translation:
+===================================
+
+If there is a translation for your language already, then open the .po file in
+portato's i18n/ directory with Poedit (e.g. pl.po = Polish, fr_FR.po = French
+(France)). Select "Update from POT file" from the "Catalog" menu, then choose
+the messages.pot file in the i18n/ directory. Untranslated strings will be
+highlighted and placed at the top of the list. Translate them and save the file!
+
+
+To create a new translation:
+===========================
+
+Open poedit and Select "New catalog from POT file" from the "File" menu, and
+choose the messages.pot file in portato's i18n/ directory. Translate, then save
+the file (also in the i18n/ directory) as <lang>.po where <lang> is the two
+letter code for your language, optionally followed by a two letter modifier.
+For example en.po would be for English, en_GB.po would be specifically for
+British English.
+
+
+Important notes about placeholders:
+==================================
+
+The translatable strings in the messages.pot catalogue and the <lang>.po files
+are partially in Python's string format, partially in GTK's. The following items
+should be included in translated strings as placeholders for names or figures:
+
+"%s" : string placeholder
+"%d" : number placeholder
+"%(days)d" : placeholder named "days", do not translate the name
+pretty much anything starting with "%"
+
+Html-Tags ("<b>some_text</b>") should be kept as is and only the text in between
+has to be changed.
+
+In addition, the underscore (_) is used to indicate that the next character will
+be used as the accellerator key. When the user presses "CTRL" + this key, it will
+perform the item's action. These are not required, but if you use them the
+characters chosen must all be different.
+
+Strings like "gtk-quit", "gtk-cancel" etc. must not be translated.
+
+
+To test your translation:
+========================
+
+run the "pocompile" script in the portato directory:
+
+> ./pocompile.sh
+
+This will compile all the .po files in i18n/ into .mo files (which
+gettext uses when translating Portatot) and place them in the necessary
+subdirectories (<lang>/LC_MESSAGES).
+
+Now you can run the local portato version in your language:
+
+> ./portato.py
+
+If you are not seeing your language, make sure the environment variable "LANG"
+is set to your language code.
+For example, to run portato using the German translation:
+
+> LANG="de_DE" ./portato.py
+
+
+To submit the translation so we can include it in Portato distributions:
+========================================================================
+
+The easiest method is to post it to a tracker on portato's sourceforge site,
+http://sourceforge.net/projects/portato.
+
+
+I found a string in Portatot that I can't translate! What gives?:
+================================================================
+
+Post a bug report on the sourceforge site
+(http://sourceforge.net/projects/portato). Include the untranslatable string
+and where in Portato you came across it. It's easy for us to mark the strings
+for translation, but we may have missed some!
+
+
+I don't want to use a stupid GUI, they are plain text files!:
+============================================================
+
+The .po files are indeed plain text files. If you don't want to use poedit for
+some reason, these gettext commands might come in handy:
+
+Update a .po file from the messages.pot file:
+> "msgmerge <lang>.po messages.pot > newpofile.po"
+
+Create a new .po file from the messages.pot file:
+> "msginit -i messages.pot -l <lang>"